El director y productor estadounidense Steven Spielberg declaró que su versión de “West Side Story”, que en la Argentina se titulará “Amor sin barreras”, como el original de hace seis décadas, tiene diálogos en castellano sin subtitular al inglés para mostrar su “respeto” a la comunidad latina en su país.
Así lo declaró a la prensa internacional tras la “première” celebrada en Nueva York en la que los asistentes se sorprendieron de que algunos diálogos solo eran comprendidos y festejados por los espectadores que conocían la lengua española.
La película se estrena la semana que viene en Estados Unidos y, aunque su guión es en inglés, contiene algunos diálogos en español que no aparecen subtitulados en pantalla: “Quiero que en la sala se congreguen espectadores angloparlantes e hispanohablantes y que durante la proyección se escuche la risa de grupos que entienden ciertas cosas en español», dijo el realizador.
El guionista Tony Kushner añadió que, cuando se dispuso a escribir el texto, entendió que “había ciertos temas y sentimientos que un hispanohablante expresaría en español y no en inglés”.
Algo en lo que estuvo de acuerdo la actriz puertorriqueña Rita Moreno, una de las pocas actrices latinas que formó parte del reparto de la cinta de 1961 y que, tras ganar un Oscar por su interpretación, regresa a la nueva versión con un papel creado específicamente para ella: “Es mucho más política”, aseguró sobre la adaptación de Spielberg.
La película de 1961 totalizó diez Oscar, incluido el de mejor película; así, la expectación en Hollywood por el regreso de uno de los grandes musicales de Broadway a la gran pantalla es mayúscula.
Su tráiler se presentó durante la transmisión de los últimos Oscar y se postula desde ya como una de las candidatas a tener en cuenta para los premios de la Academia en 2022.